• Антикиллер марихуана

    2 Окт 2012 trivworlpardext 1

    На Вечер Плана, Марихуана. Всё Надоело, Я Негодяй, Мама. Антикиллер. Play. get_app. ВКонтакте – универсальное средство для общения и поиска друзей и одноклассников, которым ежедневно пользуются десятки миллионов человек. Антикиллер – На вечер плана, марихуана. Продолжительность: ; Формат: mp3; Размер: МБ; Качество: kbit/sec. QR-код этой страницы.

    Антикиллер марихуана

    КУРИТЬ МАРИХУАНУ ПРИ ТЕМПЕРАТУРЕ

    И вот здесь уже родне приходится поддерживать собственного наркомана. Для этого родственникам тоже нужно консультироваться у профессионалов. Так вот, как родственникам вести себя с нездоровым по окончании реабилитации- это уже дело 2-ое, хотя и играющее чрезвычайно важную роль в процессе становления личности выздоравливающего наркомана. Но на первых порах, не считая как «отдать» собственного страдающего близкого на исцеление, родственники посодействовать никак не могут, ибо уговоры и мольбы не помогают в схожих дилеммах.

    О, ежели бы всё было так просто Может быть в поисках ответов на ваши вопросцы для вас посодействуют последующие материалы: Как вынудить наркомана лечиться , Как верно выбрать клинику. Это как раз та лента, которая показывает не лишь мучения химически зависимых людей, но и те конфигурации, которые сулит правильное исцеление и желание поменять свою жизнь.

    Хороший мотивационный кинофильм. Правда ли, что дамский алкоголизм неизлечим? Существует мировоззрение, что дамский алкоголизм не излечим. Хотя исцелением , в традиционном осознании этого слова, излечение не назовёшь ведь алкоголизм- заболевание неизлечимая.

    Да, с дамами в плане исцеления, мало сложней хотя и с мужчинами не просто. Есть определённая возрастная группа, которая с большим трудом поддается исцелению. Это дамы за И это полностью объяснимо. Вот смотрите Мужчинам в этом отношении как то проще. Ну взять хотя бы болезненные последствия потребления, которые, так скажем, "на лицо". Дамы так много за собой ухаживают,.

    Конкретно кажущаяся бессмысленность в нечеловеческих усилиях, которые нужно прилагать, что бы выздоравливать от алкоголизма, и делают дам "за 45" самой тяжело поддающейся исцелению группой. Они просто- напросто считают, что "игра не стоит свеч". В целом же хоть какой человек мужчина и дама, старик и ребенок может научиться жить без алкоголя. Дело в настоящем желании и готовности приложить определённые усилия к тому, что бы обрести свободу от хим веществ.

    Вопросцы о алкоголизме 2. Алкоголиком можно именовать человека злоупотребляющего алкоголем. Ежели выражаться обычным языком, алкоголик- это человек, у которого на первом месте выпивка. У него нарушена система ценностей. Такому человеку от природы не дано контролировать употребление алкоголя. Для него является неосуществимым впору тормознуть, задумавшись как это бывает у здоровых людей , над возможными последствиями "продолжения банкета".

    Например: "Если я на данный момент не остановлюсь, я не смогу завтра пойти на работу. Либо пойду, но не смогу отменно исполнять свои обязанности. Как было сказано выше, алкоголик- это нездоровой человек, симптомом заболевания которого является нарушенная система ценностей. Есть не непростой, но достаточно достоверный тест на определение наличия у человека диагноза "алкоголизм": Как отличить алкоголика от любителя выпить?

    Хим зависимость, разновидностью которой является алкоголизм- это, до этого всего,- болезнь, одна из черт которого- первичное. Что означает: возникшее не в следствии протекания остальных заболеваний. В данном контексте "первичное" значит ещё и передавшееся по наследству. Хим зависимость- это не просто непреодолимое желание поменять сознание с помощью алкоголя либо наркотиков.

    Это неизменный внутренний конфликт, возникающий, как правило, по причине недочета в организме алкоголика ряда веществ, нужных для обычной работы мозга и нервной системы. И этот недостаток, повторюсь, вызван заболеванием, а не надуманными страстями.

    Кстати алкоголизм как и наркомания может передаваться через поколение. Так что даже и при непьющих родителях, у ребёнка есть шансы стать алкоголиком, ежели кто то из его рода был носителем этого диагноза; даже двоюродный дедушка. Ещё, естественно, в развитии алкогольной зависимости гигантскую роль играет воспитание и соц среда.

    Речь, как вы осознаете, не о материальном достатке. И ежели у человека имеется генетическая составляющая наследственность , плюс упущения в воспитании, то уж и друзей он найдёт под стать. Благая известие в том, что правильное воспитание и чуткость родных, полностью могут перевесить даже "зов крови" и посодействовать избежать столкновения с обилием предпосылок, способных вынудить ступить потенциального алкоголика на "кривую дорожку".

    Вопросцы о алкоголизме. Публикация ответов на некие распространённые вопросцы о алкоголизме:. Ежели вы этого не умеете на данный момент, означает для вас просто не дано научиться пить в меру. Ведь такие трудности появляются лишь у людей с хим зависимостью , а они от природы не способны контролировать употребление спиртных напитков.

    И обучить этому такового человека нереально, из- за специфичности работы организма алкоголика. Ему поможет только полный отказ от алкоголя. Ничего общего с действительность схожее утверждение иметь не может. Алкоголь- это яд, он провоцирует стресс в организме, какая бы незначимая доза не была принята человеком.

    Существует мировоззрение о том, что красноватое вино полезно для обновления клеток крови. Но разве может гр вина воздействовать на обновление л. крови в зависимости от веса человека. Естественно же нет. Что бы обновление происходило в достаточной мере, нужно испить куда больше 1-го стакана.

    Хотя и стакан не особо крепкого алкоголя будет вредоносен, ведь, как уже упоминалось, спиртное вызывает отравление отравление организма. Просто в малых дозах это отравление не так ярко выражено. Может быть ли прекратить употребление алкоголя самостоятельно? В топонимике, напротив, имели место случаи подмены соответствий, исходящих из внутренней формы, на формальные к примеру, англ.

    Берег Слоновой Кости на Кот д Ивуар. Вариативность ИС проявляется в образовании различных методов именования референта к примеру, уменьшительных и сокращенных форм личных имен. В то же время свойство тождества имени проявляется в знаковом единстве разных вариантов и форм именования. Но в межъязыковой коммуникации такое единство именования может нарушиться из-за того, что в принимающем языке действуют другие схемы вариативности имени и оно встраивается в новейшую парадигму отношений.

    Так, в английских странах не числятся единой фамилией Volkov и Volkova, и ежели у живущего на Западе г-на Volkov имеется супруга, то и она официально называется Volkov, а не Volkova. Отсюда непривычные для российской речи парадигмы: «С медиком Норой Волков встретился вашингтонский корреспондент» Известия, Даже ежели управляться ПГФ при образовании межъязыковых соответствий, нужно предварительно решить вопросец о том, на каком уровне требуется обеспечить подобие — фонетическом аллофоническом , фонематическом либо графическом.

    Фонологические системы разных языков, как правило, так специфичны, что их звуки будь то аллофоны либо фонемы нереально поставить во взаимно-однозначное соответствие. Это делает суровые трудности в формировании межъязыковых ономастических соответствий, которые преодолеваются только на базе частичных компромиссов. В ряде языков с общей графикой - к примеру, в британском и французском - «по умолчанию» действует прави-.

    Но носителям принимающего языка может не хватать собственного речевого опыта, чтоб соблюсти это правило. В итоге фонетический вид иноязычного имени нередко искажается. Различие фонологических систем языков проявляется также в степени удобства артикуляции звуковых комплексов. Не считая того, при воспроизведении формы ИС возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке ненужные смысловые ассоциации комические либо обсценные.

    Потому несоответствие эвфонических норм - еще один ограничитель в следовании ПГФ при формировании межъязыковых соответствий. От степени близости культур и интенсивности межъязыковых контактов зависит то, как пересекаются множества единичных ИС в начальном и принимающем языках.

    Эти множества фактически не бывают схожи ни для одной пары языков. В одном языке ИС может быть единичным, а его формальный аналог в другом языке - нет, и тогда дескриптивная часть значения ИС не передается в принимающем языке при воспроизведении его формы. В каждой языковой среде могут работать ИС иноязычного происхождения. Такие ИС находятся под действием актуальной языковой среды, которая стремится их адаптировать к для себя в вред признаку национально-языковой принадлежности, свойственному имени вначале.

    Это делает проблематические ситуации в переводе. Форма имени связана с его морфологическими и грамматическими чертами. При передаче на российский язык иностранных дамских имен, оканчивающихся на согласный, к ним во почти всех вариантах добавляется окончание -а -я : Aline — Алина, Goneril - Гонерилья, Ann — Анна, Susan — Сюзанна. В прошедшем этот прием проводился часто, современные же правила передачи имен не предугадывают этого.

    Но в настоящей речевой практике варианты с мужским окончанием приживаются плохо. Из-за несоответствия морфограмматических систем языков ономастическое соответствие подвергается давлению принимающего языка в направлении наиболее глубочайшей адаптации к его системе, вплоть до конфигурации основной формы ИС. Неким категориям референтов к примеру, людям присваивается не одно имя, а некоторый онимический комплекс, каждый из частей которого имеет собственный статус.

    Системы правил, регулирующих композиции частей именования в различных языковых коллективах, различны. Отсюда задачи с передачей на другие языки российских отчеств, двойных испанских фамилий и др. Так, российские именования по имени-отчеству нередко воспринимаются в формальном переводе на британский как сочетания имени и фамилии; однофамильцев Гарсиа Лорка и Гарсиа Маркеса указывают в российских и британских справочниках под различными знаками алфавита Лорка и Маркес.

    Другого рода трудности появляются из-за различий в нормах композиции следования частей именования в различных языках. Попадая в новейшую языковую среду, ИС обязано обрести способность обра-. Но, ежели от фамилии художника Дали Dali в британском языке появляется прилагательное Daliesque, то в российском языке аналогичное прилагательное произвести проблемно.

    От имени исследователя Ливингстона появляется прилагательное ливингстоновский. Ударение в этом прилагательном падает на слог -стон-, что поддерживает такое же ударение и в начальном имени. Вот почему некие советы приверженцев четкого звукового копирования начальной формы не получают поддержки в языковой практике.

    Ономастические соответствия испытывают на для себя давление внутренних деривационных схем принимающего языка. Не считая указанных объективных противоречий, связанных с природой ИС как языкового знака и различиями языковых систем, формирование ономастических соответствий осложняется недостающим учетом плана содержания ИС переводчиками, опирающимися только на ПГФ.

    Конкретно сиим и разъясняется то, что практика заимствования и передачи иноязычных ИС мучается неупорядоченностью и стихийностью, разнобоем в вариантах соответствий и нарушениями эквивалентности переводных текстов. Представляется принципиальным терминологически разграничить понятия принципа и способа формирования ономастических соответствий.

    Будем говорить о принципе соответствия, когда речь идет о выборе главенствующего аспекта при формировании соответствий, которому будут подчинены все остальные причины. К примеру, ежели принципом соответствия выбирается звуковое подобие, то английское ИС Abe может быть передано по-русски как Эйб, ежели же сиим принципом является сохранение тождества имени относительно его вариантов, то может быть соответствие Эйбрахам, ежели же переводчик считает наиболее актуальным принцип этимологической общности имени, то возможен вариант Авраам.

    Следовательно, внутри- и межсистемные антиномии перевода преодолеваются методом осознанного выбора переводчиком приоритетного. Способ формирования соответствий — это метод реализации избранного принципа соответствия. Способы зависят от принципов, но не определяются ими однозначно.

    Некие принципы допускают только один способ реализации, остальные могут быть реализованы различными способами - к примеру, принцип звукового подобия может реализовываться способами фонетической аллофо-нической либо фонематической транскрипции. И напротив, бывает, что один и тот же способ подступает для реализации различных принципов: к примеру, способ экспликации родового понятия - для реализации 2-ух, очень разных, принципов: принципа адаптации имени к грамматической системе принимающего языка и принципа отражения сигнификата имени.

    Принципы соответствий разделяются на три группы: формально-ориентированные, системно-ориентированные и содержательно-ориентированные. К формально-ориентированным относятся принципы, реализующие ПГФ. Таковых принципов несколько, они зависят от того, какой из 3-х качеств формы ИС рассматривается как подлежащий сохранению либо очень близкому отражению в переводном соответствии: фонетический аллофониче-ский , фонематический либо графический. В межъязыковой коммуникации важную роль способен играться принцип сохранения начальной графической то есть письменной формы ИС.

    Ведь письменный вид имени даже в еще большей степени, чем его звучание, выполняет функцию юридической идентификации. Способ, с помощью которого реализуется указанный принцип, — способ прямого переноса графической формы ИС без конфигураций из текста на одном языке в текст на другом языке. Данный способ почаще всего употребляется, когда языки пользуются общей графической основой письменности, но он распространился и на взаимодействие языков с различной графикой.

    Почти все информационные издания на российском языке газеты,. Данный способ комфортен во почти всех отношениях, но его недочет заключается в том, что говорящие на другом языке не постоянно могут найти по написанию, как произносится иноязычное ИС, и навязывают имени произношение, соответственное правилам чтения на их родном языке. Принцип графического подобия также нацелен на письменную графическую форму начального ИС, но подразумевает внедрение графических символов букв лишь принимающего языка на базе некоей системы постоянных замен.

    Реализацией такового подхода является способ транслитерации. Сейчас способ транслитерации иноязычных ИС на российском языке в чистом виде не применяется, но элементы способа транслитерации вошли в так именуемый способ «практической транскрипции» см.

    Что же касается передачи российских ИС на иностранные языки, пользующиеся латиницей, то роль упорядоченной транслитерации в сферах многонационального взаимодействия картографии, научной терминологии, юридических документах тяжело переоценить. Мы лицезреем суровые основания для построения упорядоченной всепригодной системы транслитерации для российских русских ИС с кириллицы на латиницу.

    Надлежащие советы излагаются в разделе «Приложение» к диссертации. Принцип звукового подобия нацелен на звуковую форму начального ИС и реализуется способом транскрипции. Определенная система транскрипции может быть аллофонической либо фонематической по собственной концепции, но в общесистемном плане цель установления взаимно-однозначных соответствий меж фонемами или аллофонами оригинала и их графическими единицами в принимающем языке вполне не достижима.

    Для неких звуков в принципе нереально подобрать аналоги в системе принимающего языка ни на уровне аллофонов, ни на уровне фонем. Потому современная. К группе системно-ориентированных относится ряд принципов соответствий, учитывающих индивидуальности принимающего языка как системы.

    Под действием принципа благозвучия при передаче имен возможны сознательные отступления от общих правил транскрипции в целях наиболее комфортного произнесения ИС в принимающем языке. Один из способов его реализации — способ эвфонической передачи, заключающийся в подмене неблагозвучных буквосочетаний, получаемых способом практической транскрипции, на наиболее благозвучные. Так как этот способ связан с искажением фонографического вида ИС, для принятия решения о применении этого способа нужны суровые основания и учет всех причин, определяющих успешное достижение цели коммуникации.

    Принцип сохранения тождества имени может избираться переводчиком, ежели формальные соответствия не обеспечивают единства вариантов именования в принимающем языке. Так, российский читатель может не найти, что ЭйбЛинкольн — это тот же человек, что и Авраам Линкольн, Мейми и Пегги — это варианты имени Маргарет, а Рид - вариант имени Резерфорд.

    Один из способов реализации принципа тождества ИС — способ ограничения вариативности ИС в принимающем языке, ежели соблюдение этого принципа не обеспечивается одним из формально-ориентированных способов образования ономастического соответствия. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка способен получать значение, ежели формально-ориентированное соответствие не получает эксплицитного грамматического дизайна.

    Таковая неопределенность может сниматься способом семантической экспликации, который заключается во внедрении в текст перевода лексических единиц, эксплицитно отражающих составляющие сигнификата начального ИС «Переговоры касались вопросца о предоставлении банком BNP Paribas кредита фирме Thomson».

    В практике неких издательств и средств инфы применяется гибридный способ, когда к иноязычной форме ИС через апостроф присоединяется российское падежное окончание, эксплицитно указывающее на синтаксические роли ИС. Этот способ представляет собой неуравновешенный промежный шаг меж прямым графическим переносом и практической транскрипцией.

    Адаптация соответствия к грамматической системе принимающего языка выражается также в добавлении окончаний дамского рода к дамским именам, оканчивающимся в оригинале на согласный звук, порождая колебания в передаче таковых имен Gertrude — Гертруд и Гертруда, Adeline - Аделин и Аделина, Sybil — Сибил и Сибилла, Susan - Сузан и Сузанна.

    В случае прибавления окончания употребляется способ морфограмматической модификации, дополняющий как правило транслитерацию базы имени. Таковая модификация уместна либо даже желательна с учетом ряда прагматических причин, в частности нрава аудитории и жанра переводимого текста к примеру, в переводах произведений детской литературы либо исторических драм.

    Принцип отражения национально-языковой принадлежности ИС выступает на 1-ый план, ежели национально-языковой компонент сигнификата ИС подвержен действию объективно противоречащих друг другу векторов коммуникации.

    В качестве примера сошлемся на трудности в передаче на российском языке фамилий обитателей США славянского происхождения. Вопросец о степени актуальности этноязыкового своеобразия этих фамилий в соответствую-. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка дает ценность такому ономастическому соответствию, которое берется из именной системы языка перевода.

    Переводчик стремится устранить из текста всё непривычное, «иностранное». Данный принцип тесновато примыкает к принципу благозвучия и может рассматриваться как его логическое продолжение. Реализуется этот принцип с помощью способа онимической подмены, когда иноязычное ИС просто заменяется на некоторое ИС, взятое из ономастического фонда принимающего языка либо сделанное по законам его онимической системы.

    Применяется также способ транспозиции, заключающийся в использовании ИС, имеющего общую этимологию с необычным. В российской традиции данный способ часто употребляется в межъязыковых соответствиях исторических и библейских имен, агионимах, имен деятелей церкви и монархов, к примеру John Lackland — Иоанн не Джон Безземельный, pope John Paul — папа Иоанн Павел. В межъязыковой коммуникации действует также принцип сохранения исторической традиции, реализуемый способом использования обычного именования.

    Он в особенности важен в отношении исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и заглавий. Проблема в выборе способа передачи может появиться при наличии актуальной ассоциации меж современным ИС и историческим либо библейским ИС. Носителей современных имен к примеру, Elijah, Ruth, Hagar время от времени ассоциируют с их тезками в истории и мифологии, и тогда переводчик стоит перед выбором меж практической транскрипцией Илайджа, Рут, Хейгар и обычным именованием в данном случае соответственно Илия, Руфь, Агарь.

    Третью группу принципов соответствий образуют содержательно-ориентированные принципы. Время от времени формальное соответствие не передает даже самых общих компонентов сигнификата ИС, которые не выводятся из контекста и могут быть неясны адресату перевода. Эквивалентная передача начального сообщения часто достигается включением в текст дескриптивных частей, эксплицирующих принципиальные для сообщения составляющие значения начального ИС.

    Принцип отражения сигнификата ИС в переводе реализуется уже упоминавшимся способом семантической экспликации ср. Скотта Фицджеральда "The Diamond as big as the Ritz" -«Алмаз величиной с отель "Риц"» , а время от времени и способом деонимизации, то есть использования нарицательных слов для передачи ИС ср. Хотя, как уже отмечалось, внутреннюю форму нельзя отождествлять со значением ИС, у ряда категорий ИС внутренняя форма имеет завышенное значение и может нуждается в отражении при переводе.

    К таковым категориям относятся до этого всего те ИС, в состав которых входят семантически целевые элементы, — наименования организаций и учреждений, заглавия произведений литературы и искусства, прозвища. Принцип отражения внутренней формы ИС наталкивается на рядом проблем. Проблема первая: наружная форма vs. Отразить сразу то и другое, как правило, нереально. В крайнем случае употребляется способ калькирования, то есть создание аналогичного по структуре и внутренней форме ИС на языке перевода.

    Способ калькирования является также одним из методов реализации принципа благозвучия, ежели формально-ориентированное соответствие звучит неудобопроизносимо либо вызывает. Проблема вторая: внутренняя форма vs. Но, так как таковая калька способна затуманить фактическое значение лексической единицы и затруднить коммуникацию, для передачи данного И С употребляется способ многофункциональной аналогии, либо подмены внутренней формы: Налоговое управление США либо Налоговая инспекция США.

    Способ калькирования употребляется и для передачи так именуемых означающих имен, используемых в художественной литературе. Неувязка выбора меж калькой и иными способами заимствования ИС очень актуальна. Как и в случае с практикой полной подмены наименования, эта тема пока не разработана переводоведческой наукой и просит предстоящего исследования.

    Анализ способов формирования ономастических соответствий дает возможность составить типологию крайних. Продажа осуществляется по инициативе общества с ограниченной ответственностью Multi Terminals Waal-haven В V. Способ формирования: Гибридный Тип соответствия: Соответствие в смешанной графике.

    Соответствия такового типа не были обнаружены фактически в переводах, но используются в русскоязычных текстах:. Способ формирования: Транскрипция аллофоническая, фонематическая, «практическая» Тип соответствия: Транскрипция. Пример ср. Гилберт и Салливан - иной выдающийся дуэт, создавший популярные песни, - тоже докатились до скандалов и обид. Транслитерация Тип соответствия: Транслитерация, транслитерированное ИС.

    Насупленный Сулливан подавался с предупреждением: возможно, вооружен и должен считаться очень небезопасным. Автоперевод В. Способ формирования: Эвфоническая передача Тип соответствия: Фонетически измененное соответствие на базе транскрипции либо транслитерации. His opponent for today would be Gondon, a man he did not knowwell but his skill was good. Сейчас его конкурентом будет Гордон. Он был не много знаком с ним, но знал, что тот отлично подготовлен. Способ формирования: Морфограмматическая модификация Тип соответствия: Морфологически измененное соответствие на базе транслитерации.

    Способ формирования: Способ семантической экспликации Типы соответствий: а Комментирующий перевод транскрипция либо транслитерация, дополненная комментарием в примечании либо приложении. You take Sir Laurence Olivier, for example Райт-Ковалевой б Уточняющий перевод транскрипция либо транслитерация, дополненная одним либо несколькими поясняющими словами в тексте.

    По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой любимой бога Шивы Способ формирования: Внедрение обычного именования Тип соответствия: Обычное именование. Does our friend eke out his modest income with a crossing? Не пополняет ли наш общий друг свои умеренные запасы нищенством? Либо с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?

    She was christened in the chapel Ее крестили в часовне Букингемско-ofBuckingham Palace, being given го дворца под именованием Елизавета Алек-the names Elizabeth Alexandra сандраМария. Monarchy in Britain. They were lucky enough to own a young married couple of humans named Mr and Mrs Dearly, who were gentle, obedient, and unusually intelligent - almost canine at times.

    Они были довольны, что с ними совместно живет юная супружеская пара людей по имени мистер и миссис Ми-лоу, которые были ласковы, послушны и необычно сообразительны -иногда практически по-собачьи. Способ формирования: Многофункциональная аналогия подмена внутренней формы Тип соответствия: Многофункциональный аналог. The shooting occurred at about p. CNN, Стрельба началась в пятницу приблизительно в Способ формирования: Деонимизация Тип соответствия: Описательный перевод нарицательное слово либо словосочетание.

    Перечисленные типы соответствий частично перекрывают друг друга. К примеру, традиционные соответствия могут в то же время являться транслите-рационными, транскрипционными, калькированными и т. В целях большей строгости типологии указанные типы соответствий можно распределить по уровням классификации Табл. В скобках рядом с типом соответствия проставлен номер, под которым оно приводилось в списке на с.

    Практические решения по передаче ИС определяются той коммуникативной задачей, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что разные задачки будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, создателями субтитров в фильмах и почтовыми работниками, спортивными журналистами и отделами виз и регистрации. В эталоне переводчик должен стремиться к очень близкому воспроизведению всех формальных и содержательных качеств ИС, включенного в текст сообщения.

    Но так как отражение в переводе всех этих качеств сразу затрудняется объективными противоречиями, свойственными межъязыковой коммуникации, переводчик обязан сознательно либо стихийно отдавать ценность тем либо другим принципам соответствия. Таковым образом, переводчику приходится в каждом определенном случае делать определенный выбор из вероятных способов формирования соответствия. Следовательно, можно говорить о некоей стратегии формирования соответствий ИС при переводе.

    Таковая стратегия может быть аналитически представлена в виде ряда нужных шагов, на каждом из которых ставится и решается определенная задачка. С нашей точки зрения, можно выделить последующие задачки хотя их последовательность может быть и несколько другой. Убедиться, чторассматриваемаялексическая единица вправду является ИС.

    В неких контекстах за ИС можно принять нарицательное слово и напротив. Так, при переводе на почти все языки библейского выражения, которое по-английски получило соответствие the Lord of Sabaoth, древнееврей-.

    Отсюда и в российском языке появилось ложное имя собственное -Саваоф, которое стало восприниматься как имя Бога-творца. Найти, к какому классу предметов денотату относится ИС. Категориальная отнесенность ИС классифицирующий компонент его сигнификата необязательно вытекает из контекста. Для ее выяснения может потребоваться доп анализ самого имени и всего текста. Найти национально-языковую принадлежность и остальные признаки сигнификата данной категории ИС.

    Так, ИС Hugo в британском тексте может быть английским, французским либо испанским, от чего же будет зависеть его передача Хьюго, Юго либо Уго — хотя на этом анализ имени не будет исчерпан. Установить, является ли имя единичным либо множественным.

    Упомянутое ИС Hugo может быть фамилией известного французского писателя XIX века, что принципиально как для формы соответствия, так и для интерпретации текста. Проверить, не имеет ли ИС обычных соответствий. Для передачи фамилии писателя нужно употреблять устоявшийся вариант передачи этого имени - Гюго. Посреди обычных именований возможны разночтения, потому на базе анализа ситуации переводчик вправе принять одно из последующих решений: а следовать традиции, а при наличии пары обычных соответствий — обоснованно выбрать одно из них; б нарушить традицию и отдать новейший вариант на базе каких-либо значимых обстоятельств.

    При отсутствии же обычного соответствия больший вес получают принципы перевода, основанные на сохранении либо отражении формальной стороны необычного ИС. При отсутствии обычных соответствий и выводе о приоритетной роли формы ИС — найти, имеются ли основания для прямого переноса ИС в уникальном написании на латинице в российский текст. Способ прямого переноса применим к информационным и научным текстам в отношении. Практика включения ИС в текст в уникальном написании сейчас еще не оформилась совсем, и наблюдаются колебания меж внедрением этого способа и способами транскрипции либо транслитерации.

    При выводе о неуместности прямого графического переноса—выбрать способ передачи формального подобия одну из систем транскрипции либо транслитерации. При построении формально-ориентированного соответствия нужно выбрать определенную систему передачи, основанную на единых правилах, выработанных для каждой пары языков.

    Что касается транслитерации в чистом виде, то для ее внедрения должны иметься весомые основания к примеру, особенные условия коммуникации либо преимущество этого способа для передачи каких-то ассоциативных связей. Проверить приобретенное соответствие по критериюудобства произношения и благозвучности. Ежели приобретенное соответствие неблагозвучно либо, скажем, созвучно обсценной лексике , следует взвесить основания для модификации соответствия с целью устранения неблагозвучия.

    Проверить приобретенное соответствие по аспекту вхождения в синтагматические и парадигматические дела в принимающем языке. Соответствие обязано вписаться в нужные грамматические категории и обрести непротиворечивую систему склонения. Его синтаксическая роль не обязана быть амбивалентной. В неприятном случае соответствие может быть изменено с помощью целого ряда способов морфограмматической модификации, транспозиции, семантической экспликации, онимической подмены и др.

    В случае, ежели ИС употребляется в разных вариантах на протяжении текста, — проверить сохранение тождества имени при передаче его формально различающихся вариантов. При необходимости в распоряжении переводчика - способ ограничения вариативности ИС. Проверить сохранение в тексте на принимающем языке важных качеств содержательной структуры значения ИС. Проанализировав смы-. При принятии решения о необходимости их передачи в распоряжении переводчика имеется ряд способов семантической экспликации.

    Проверить наличие у ИС внутренней формы и ее актуальность в контексте и речевой ситуации. Нужно решать вопросец о релевантности и приоритетности передачи внутренней формы ИС, для что в арсенале у переводчика - ряд способов, до этого всего способ калькирования. При отказе от передачи внутренней формы может быть применение способов формального подобия, подмены внутренней формы использования аналога и остальных способов.

    Провести анализ текста с приобретенным соответствием на предмет его эквивалентности оригиналу с учетом всех смысловых и прагматических причин коммуникации. Определяющими уровнями эквивалентности переводного текста являются самые высочайшие уровни, начиная с цели коммуникации. В неких вариантах воспроизведение определенных частей смысловой структуры оригинала может время от времени даже затруднять коммуникацию, что делает допустимы и такие переводы текстов, в которых важные для коммуникации нюансы содержания сообщения передаются вообщем без передачи начального ИС как такового, то есть способом деонимизации или способом подмены онима.

    Перечисленные выше этапы стратегии переводчика нередко реализуются им синтетически, имплицитно и интуитивно. Но эксплицитное аналитическое представление таковой стратегии обязано внести вклад не лишь в теоретическом осмыслении корректного переводческого подхода к передаче ИС, но и в практическое обучение тех, кто еще лишь сформировывает способности перевода.

    Одной из важных категорий ИС являются антропонимы, семантика которых владеет собственной специфичностью. В частности, классифицирующий компонент сигнификата антропонимов складывается из последующих признаков: а. Присутствуя в первичной номинации, каждый из этих признаков может служить основой для образования у антропонима переносных вторичных номинативных значений.

    Весомым с точки зрения перевода является разграничение антропонимов на единичные и множественные, в том числе при их использовании во вторичной номинативной функции. Множественные антропонимы в качестве вторичных наименований употребляются нерегулярно. Единичные антропонимы обширно употребляются для соотнесения признаков, присущих индивидуму, с чертами вновь именуемого предмета лица , так как смысл такового соотнесения базируется на их дескриптивном значении.

    Для эквивалентной передачи текстов с теми антропонимами, которые являются единичными лишь для британского языка, переводчик может пользоваться таковыми средствами раскрытия их содержательной структуры, как комментирующий и уточняющий перевод.

    Во почти всех вариантах, когда антропоним введен в уникальный текст только как образное средство, в особенности в составе сопоставления либо метафоры, уместен описательный перевод на базе деонимизации. Такое соответствие диктуется целью коммуникации текста. При переводе сравнений, основанных на антропонимах, пореже возникает необходимость в уточняющем либо комментирующем переводе, так как в сопоставлении традиционно выделяется один из признаков референта, который назван эксплицитно.

    При использовании вариантов именования в начальном тексте бывает оправдан уточняющий перевод, в котором противопоставление форм именования выражено эксплицитно. Ежели же вариантность имени затрудняет осознание текста, применяется способ ограничения вариативности именования. При передаче текстов с антропонимами в генерализованном значении на российский язык хорошим решением представляется внедрение деонимизированных соответствий описательного перевода.

    Вторичная номинация единичным антропонимом может востребовать внедрения таковых соответствий в переводе, при которых сохранялась бы первичная референция и передавалось вторичное значение, — к примеру, комментирующих либо уточняющих. При невозможности сохранить двойную отнесенность антропонима применяется описательный перевод. Развитие вторичных значений у единичных ИС идет по двум главным фронтам - метафорический и метонимический перенос. Нами выделено три вида метафорической и два вида метонимической вторичной номинации с пятью подвидами.

    Формальный перевод не постоянно добивается цели при передаче первичного значения антропонима, но еще наименее эффективен при передаче вторичного наименования. Для передачи метафорических и метонимических значений часто употребляется уточняющий и описательный перевод.

    В переводе антропонимической метафоры может быть уместен адъективный либо местоименный определитель какой-либо, новейший, 2-ой, этотидр. Там, где воспроизведение метафоры затруднено в силу особенностей синтаксической и смысловой структуры российского выражения, антропонимиче-ская метафора может быть передана сопоставлением в переводе.

    С положениями переводоведческой ономастики должны согласовываться и принципы двуязычной ономастической лексикографии. Разглядим их на примере лексикографического описания антропонимов. Из разделения антропонимов на множественные и единичные следует, что для описания тех и остальных нужны словари различного типа.

    Множественные антропонимы, способные индивидуализировать только потенциально, требуют чисто переводных словарей. Единичные же антропонимы, личное дескриптивное значение которых закрепляется на уровне языка-системы будем именовать такие антропонимы персоналиями , требуют описания в толково-переводных словарях. Перед АРСП стоят две задачи: описательная представление свода единичных антропонимов британского языка и предписательная кодификация их соответствий в российском языке.

    1-ая из этих задач связана с отбором словника, 2-ая — с принципами формирования соответствий. Пути решения указанных задач в большой мере определяют структуру словарной статьи. Общим основанием к включению персоналий в АРСП служит их относительно высочайшая встречаемость в английской художественной и публицистической литературе, а также регистрация в словарях и справочниках на британском языке.

    Формальным признаком единичности персоналии, встречающейся в тексте, служит отсутствие поясняющего микроконтекста. При отборе словника возникает вопрос: не должен ли словарь, ежели строить его по серьезному языковому принципу, включать единицы только англо-американского происхождения? На этот вопросец приходится ответить негативно, так как в языке нет точной грани меж фактически английскими и неанглийскими персоналиями. В британской языковой среде иноязычные имена часто обретают способность к морфологической деривации, вхождению в устойчивые сочетания и т.

    Это свидетельствует о том, что они активно осваиваются английским языком и часто органично вливаются в его лексический. Но естественно, что при включении в АРСП неанглийских именований обязана учитываться их освоенность англо-американской культурой. Потому персоналии различных государств представлены в АРСП неравномерно. Нужно включение в АРСП имен как настоящих референтов, так и вымышленных персонажей из фольклорных и литературных источников, а также из произведений остальных видов искусства: в речи те и остальные ведут себя идиентично и в равной мере способны представлять трудность для переводчика.

    Не считая положительных критериев отбора единиц в словник, естественно использовать и отрицательные аспекты. Представляется логичным не включать в АРСП последующие единицы: 1 российские персоналии их начальное написание, как правило, просто восстановимо , не считая тех, что заняли место в общественно-культурной жизни и истории английских государств как, к примеру, В. Набоков либо Эмма Гольдман , и тех, что были изменены в британском языке и способны вызвать затруднения у читателей к примеру, Helena Blavatsky - Лена Блаватская ; 2 имена нарицательные, исторически образованные от собственных, но утратившие смысловую связь с ними к примеру, Wellingtons «резиновые сапоги» ; 3 наименования компаний и учреждений по именам людей; 4 научные определения и номенклатурные наименования, включающие ИС; 5 жаргонные либо сленговые словоупотребления антропонимов к примеру, Mary Jane «марихуана» ; 6 имена исполнителей, актеров, деятелей шоу-бизнеса, чья популярность еще не прошла проверку временем.

    Так как в словарь врубаются единичные антропонимы, в АРСП должны употребляться традиционные соответствия, в том числе ошибочные с точки зрения постоянной звуковой передачи как Isadora Duncan — Айседора Дункан при на теоретическом уровне наиболее правильном Исадора Данкан.

    Словарь фиксирует все варианты, имеющие суровую опору в литературе. Но прескриптивная функция словаря дозволяет лексикогра-. 2-ой частью словарного соответствия является истолкование, представляющее на российском языке определенную дескрипцию, которая выражает значение персоналии. Так как в дескриптивных значениях единичных антропонимов выделяются общие характеристики, подача истолкований в АРСП поддается наиболее либо наименее единой структуризации.

    В частности, для имен настоящих деятелей указываются сведения, относящиеся к временному параметру даты жизни, период деятельности , локальному параметру место жизни и деятельности , деятельностному параметру род занятий, поступки, свершения , релятивному параметру отношение к остальным ИС. В то же время, в силу уникальности связанных с каждым именованием культурно-исторических ассоциаций информация о персоналиях не может быть унифицирована на сто процентов.

    Для лингвистического словаря важны ассоциативные сведения, которые находятся в языковом сознании говорящих, а не просто отражают биографические факты. Вашингтоне упоминается рассказ быстрее всего вымышленный о срубленной им в детстве вишне, в статье о Ф. Бэконе - теория, приписывавшая ему авторство шекспировских сочинений, а в статье о художнике Гранте Вуде - наличие огромного числа пародий на его картину «Американская готика».

    Посреди факультативных частей словарной статьи - дериваты от персоналий к примеру, Gargantuan при Gargantua, Keynesianism при Keynes, Mosaic при Moses а также включающие их фразеологизмы и крылатые слова Lynch law «суд Линча», Juggernaut car «передвижная платформа», Come into the garden, Maud «выйди в сад, Мод» - строчка из поэмы А. Теннис она. Мы считаем желательным включение в АРСП таковых дериватов и фразеоло-. Решение о включении таковых сочетаний в словарь, разумеется, зависит от размера словаря и от степени вхождения такового словосочетания в общелексический фонд языка В большинстве случаев, но, описание таковых определений - задачка отраслевых двуязычных словарей.

    Принципиальной частью словарной статьи в АРСП являются иллюстративные примеры, показывающие функционирование персоналий в смысловой структуре текста, - выдержки из текстов, владеющие структурной и смысловой завершенностью. Такие примеры должны непременно сопровождаться переводами на российский язык, в которых употребляется весь спектр типов ономастических соответствий, выявляемых переводоведческой ономастикой.

    В работе показана несостоятельность представления, как будто ИС являются «незначащими метками» либо словами, лишенными понятийного значения. Изготовлен вывод, что, невзирая на незавершенность лингвистической дискуссия о знаковой природе ИС, научные взоры языковедов эволюционируют в пользу деск-рипционной теории.

    В области антропонимики в диссертации выдвинуты критические аргументы против трактовки вторичной номинативной функции британских антропонимов как некоего лексического класса «полуантропонимов». В исследовании выдвинута функционально-семантическая концепция ИС, согласно которой их лексическое значение складывается из ряда понятийных компонентов. Обусловлено категориальное разграничение ИС на множественные и единичные, что представляется одним из базовых причин как внутриязыковой, так и межъязыковой коммуникации.

    В работе проведен анализ современного состояния вопросца о передаче иноязычных ИС, который до сих пор во многом сводился в ономастике, пере-водоведении и публицистике к дискуссиям о «правильной» передаче ИС.

    Такое неоправданное сужение темы мы расцениваем как научный тупик, вызванный абсолютизацией постулата о главенстве формы ПГФ при образовании межъязыковых ономастических соответствий. Показано, что ПГФ имеет относительное значение и неуниверсален. В целях преодоления вышеуказанной ситуации в диссертации разработаны начальные положения переводоведческой ономастики — направления теории перевода, изучающего в качестве главной задачи вопросец о формировании межъязыковых ономастических соответствий в переводе и остальных критериях межъязыковой коммуникации.

    Выделены дескриптивный и прескриптивный нюансы переводоведческой ономастики, коррелирующие с объективным и субъективным качествами задачи формирования ономастических соответствий. В диссертации выявлены и систематизированы конкретные внутри- и межсистемные антиномии, обусловливающие объективный нюанс препядствия ономастических соответствий.

    Они выражаются в противоречиях: меж свойством произвольности знака и персональной «закрепленностью» ИС; меж наружной и внутренней формой ИС; меж качествами вариативности и тождества ИС; меж фонологическими системами языков; меж фонологической и орфографической системами; меж морфограмматическими системами языков; меж деривационными системами различных языков; меж эвфоническими нормами языков; меж сферами актуализации значения ИС в различных языках; меж национально-языковой принадлежностью ИС и средой его функционирования; меж типами ИС и их организацией в составных наименованиях различных языков.

    Проанализирован субъективный нюанс препядствия ономастических соответствий, связанный с решениями, принимаемыми переводчиками либо иными языковыми посредниками. Исследование показало необходимость разграничения принципов соответствия и способов, применяемых для их реализации, так как один и тот же принцип может реализовываться разными способами, а один и тот же способ может употребляться для реализации различных принципов.

    Процесс формирования соответствий представлен как оценка и корректная приоритизация принципов соответствий переводчиком, а также адекватность применяемых способов в целях заслуги эквивалентности. Разработана типология видов ономастических соответствий. Разные виды ономастических соответствий описываются многоуровневой типологической схемой. На первом уровне классификации типы соответствий разделяются на переносимые и передаваемые. На втором уровне классификации передаваемые соответствия разделяются на онимические, деонимизированные и смешанные.

    На 3-ем уровне классификации онимические соответствия разделяются на традиционные, постоянные и подмены. Ряд типов соответствий включает некое число подвидов. В работе осуществлено моделирование стратегии переводчика при формировании ономастических соответствий с целью более полного учета частей смысловой структуры начального текста и получения рационального результата. Таковая стратегия представлена в исследовании в виде прототипиче-ской схемы из 13 шагов, которую можно считать условно-аналитической и дидактической моделью поиска эквивалентных соответствий.

    В исследовании рассмотрена специфичность межъязыковых соответствий для важной категории ИС - антропонимов. Детализирован состав лексического значения антропонимов, составлена классификация видов вторичных номинативных значений единичных и множественных антропонимов. Выявлены специальные индивидуальности соответствий в зависимости от категорий ан-.

    В диссертации показано, что принципы переводоведческой ономастики определяют и научные принципы двуязычной ономастической лексикографии. В диссертации изложены эти принципы, реализованные создателем в «Англорусском словаре персоналий», включая аспекты отбора словника, формирование состава и структуры словарной статьи, построение словарной дефиниции. Проведенное исследование не исчерпывает всего круга заморочек переводоведческой ономастики. Но оно дозволяет заполнить принципиальный пробел в теории перевода, в прошедшем не придававшей подабающего значения ИС как элементам смысловой структуры текста.

    Исследование показало, что ИС не лишь не находятся «вне» перевода, но, напротив, задают бессчетные формальные, структурные и смысловые векторы в достижении эквивалентности при переводе. Разработка лингвистических оснований переводоведческой ономастики дает возможность поглубже учитывать многообразные причины межъязыковой коммуникации, смоделировать пути установления межъязыковых ономастических соответствий и тем самым повысить эффективность переводческой деятельности, усовершенствовать подготовку переводчиков.

    К типологии британских персоналий. К вопросцу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. Прагматический нюанс варьирования личных имен и его отражение в переводе. Лексический минимум единичных антропонимов британского языка. Часть I. Тореза, Структура сигнификата топонимов. Случайное и постоянное в контекстуальном антропонимическом переносе. В поисках аспекта эквивалентности.

    Персоналии в двуязычной лексикографии. Англо-русский словарь персоналий. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. Валент», Русско-английский словарь как отражение динамики российской лексики в начале XXI века.

    Вестник МГЛУ. Русско-английский словарь для гидов переводчиков и экскурсоводов. Принципы предпереводческого анализа текста. Тезисы доклада. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. Имена и наименования в переводе. О стратегии переводчика при подборе соответствий для имен собственных. Теория перевода и ономастика. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии.

    Коммуникативная сфера. 4-ый компонент сигнификата ИС. Единичные и множественные имена. Обычный подход к И С в сопоставительных исследованиях, теории перевода и лексикографии. Противоречие меж свойством произвольности знака и свойством персональной «закрепленности» ИС. Несоответствие начального и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической. Несоответствие национально-языковой принадлежности происхождения ИС и среды его функционирования.

    Несоответствие меж типами ИС и их организацией в составных наименованиях в начальном и принимающем языках. Принцип звукового подобия. Способы аллофонической, фонематической и практической транскрипции. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Способ семантической экспликации. Гибридный способ.

    Способ морфограмматической модификации. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Способы онимической подмены и транспозиции. Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация способами семантической экспликации и онимической подмены. Способ деонимизации. Принцип учета внутренней формы. Способ калькирования. Способ многофункциональной аналогии подмены внутренней формы. Соответствия антропонимов, основанные на учете компонентов их значения первичная номинация.

    Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к антропонимам. С точки зрения семиологической знаковой структуры субстантивных лексических единиц важное значение имеет их подразделение на имена нарицательные и собственные.

    Имена собственные в предстоящем - ИС , либо онимы владеют ярко выраженной специфичностью, позволяющей под особенным углом зрения изучить все нюансы языка как средства кодификации и общения. Речь и коммуникация немыслимы без использования ИС. В ненависти мы хулим и унижаем ненавидимое через его имя. И молимся мы и проклинаем через имена, через произнесение имени» [Лосев Невзирая на это, обычная лингвистика длительное время исключала ИС из поля собственного внимания либо разглядывала их как слова-метки, не заслуживающие глубочайшего исследования.

    Ономастика - наука, изучающая ИС, - выделилась в самостоятельную лингвистическая дисциплину сравнимо не так давно. Общие вопросцы данной нам науки освещались только в считанных трудах [Суперанская , ; Бондалетов ], а существенное большая часть исследований разглядывало относительно личные трудности на ограниченном материале. Посреди всех онимических категорий больший энтузиазм исследователей завлекают антропонимы. В антропонимике уделяется много внимания движению именника в особенности в городках , классификации фамилий и прозвищ по мотивирующему признаку.

    Это ни в коей мере не принижает значимость и практическую ценность таковых работ, но свидетельствует о том, что черта тех либо других групп ИС пока не нередко выходит на уровень общеязыковых теоретических обобщений. Ежели говорить о исследовании наиболее общих, кардинальных параметров антропонимов, то в отечественной ономастике особые исследования этих вопросцев предпринимались в х - начале х гг. Исследование иных категорий ИС ограничивается только чрезвычайно узенькими участками ономастического места.

    В топонимике, к примеру, мы почаще всего имеем дело с работами, анализирующими ту либо иную категорию географических заглавий снутри относительно маленького региона. Посреди немногих исключений - исследование К. Ирисхановой [], посвященное наиболее общим вопросцам функционирования топонимов в художественной литературе.

    Ежели обратиться к забугорной ономастике, то в ней очевиден наклон в сторону формально-логического подхода, тогда как фактически лингвистические характеристики ИС практически не интересуют исследователей. Как известные работы середины XX века [Frege ; Gardiner ; Pulgram ; Searle ; Есперсен ; Курилович ; Sorensen ], так и наиболее современные публикации [Kripke ; Evans ; Geurts , ; Abbott ]; оперируют далековато не представительным материалом.

    Используемые этими создателями примеры время от времени очень традиционны, время от времени подобраны достаточно искусственно, а время от времени являются чисто гипотетическими. Отсутствует принцип в подборе иллюстративного материала; одни и те же примеры тотчас кочуют из одной работы в другую, сопровождаемые различной интерпретацией и часто полемикой, но целый ряд интереснейших случаев остается без внимания.

    Чрезмерное увлечение подходом к ИС в определениях всепригодной формальной логики вырывает их из языковой среды, вне которой они не способны работать. Таковой подход порождает время от времени априорность анализа, смешение лингвистического и логического, игнорирование существенных различий меж многообразными категориями ИС.

    Работы же, выполненные за рубежом на определенном лингвистическом материале, посвящены в основном таковым увлекательным, но личным вопросцам, как тенденции в предпочтениях при выборе личных имен [Lieberson, Bell ;. К истинному времени ономастика сложилась как архивно-описательная дисциплина, которая систематизирует ИС до этого всего на базе анализа их формы и исторической мотивации и практически не интересуется их внедрением в актуальной межъязыковой коммуникации.

    В единственной монографии по ономастике за крайние 20 лет, где в некий степени затронуты задачи перевода ИС, констатируется только, что «в отношении перевода и заимствования собственные имена ведут себя по другому, ежели имена нарицательные, при этом в различные эры и в различных критериях нормы и методы заимствования могли меняться» [Суперанская, Сталтмане Эта констатация не привела к наиболее определенным разработкам вопросца в ономастике. В трудах и в особенности пособиях по переводу преобладает подход к ИС как к единицам, типо имеющим просто образуемые либо заблаговременно данные эквиваленты в остальных языках.

    Посреди проблемных вопросцев почаще всего затрагиваются недочеты транслитерации по сопоставлению с транскрипцией. В ряде книжек по теории перевода [Левый ; Швейцер , ; Лилова и др. Только в неких трудах по общим вопросцам переводоведения показывается сложность и обилие заморочек, связанных с передачей ИС [Виноградов , ; Гарбовский ], но в силу широкой проблематики этих книжек ономастические нюансы перевода безизбежно освещаются в их в ограниченном объеме.

    Меж тем ономастика как раздел лексикологии выделилась в необыкновенную науку в силу понимания учеными специфичности ИС по сопоставлению с нарицательной лексикой. Признавая их особенное положение в языке и речи 1-го и того же языкового коллектива, нельзя не признать и особенной роли, которую ИС играют в межъязыковом содействии.

    Актуальность реального исследования обоснована неразработанностью сопоставительно-переводческих заморочек ономастики, последней неупорядоченностью принципов и способов межъязыковой передачи ИС, что в особенности актуально в современную эру интенсификации межъязыковых и межкультурных контактов. Неупорядоченность этих принципов в теории приводит на практике к отсутствию критериев эквивалентности в образовании ономастических соответствий и, следовательно, к разнобою, субъективизму и стихийности в этом деле.

    Насущной необходимостью является преодоление чисто формального подхода к этому вопросцу, вытекающего из ограниченной трактовки трудности ономастических соответствий как вопросца о случайных «ошибках» в транскрипции, а также из неоправданной абсолютизации постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий. Цель исследования заключается в повышении эффективности переводческой деятельности в области формирования ономастических соответствий. Данная неувязка решается методом разработки комплексной междисциплинарной концепции, объясняющей, моделирующей и оптимизирующей формирование межъязыковых ономастических соответствий.

    В диссертации излагаются основания переводоведческой ономастики - научного направления в теории перевода, лежащего на стыке переводоведения и контрастивной ономастики. До сих пор круг заморочек этого направления не получил достаточного освещения ни в одной из названных наук. В исследовании решаются также последующие научные проблемы: преодоление упомянутого ограниченного подхода к ономастическим соответствиям методом систематизации критерий, принципов и способов их формирования; комплексное исследование формальных и содержательных лингвосемиотических параметров ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление причин, обусловливающих приоритизацию передачи разных качеств формальной и содержательной структуры ИС; описание принципов и способов формирования межъязыковых ономастических соответствий с учетом специфичности антропонимов ; разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии.

    Объектом исследования являются соответствия ИС в большей степени англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда остальных европейских языков , формируемые в переводе и остальных вариантах межъязыковой коммуникации с учетом контекста и коммуникативной ситуации.

    Задачками исследования являются: исследование формальных и содержательных лингвосемиотических параметров ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление лингвистических закономерностей и устройств образования ономастических соответствий в переводе и межъязыковой коммуникации с учетом специфичности антропонимов ; выработка системного подхода к их формированию и оценке; разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии в формировании таковых соответствий.

    Научная новизна исследования заключается в разработке оснований новейшего раздела в теории перевода - переводоведческой ономастики, изучающего закономерности формирования межъязыковых ономастических соответствий в актуальной двуязычной коммуникации. Предлагаемая концепция и связанные с ней категории единичных и множественных имен, а также типов вторичных - метонимических и метафорических - антропонимических именований в первый раз положены в базу переводоведческого исследования имен собственных и показано, что различия меж этими категориями ведут и к разным вариантам поиска межъязыковых соответствий.

    Новеньким является выделение и системное описание 4 качеств в парадоксе межъязыковых ономастических соответствий, а также взаимосвязей и зависимостей меж ними: 1 объективных ограничителей, затрудняющих формирование соответствий; 2 принципов соответствий; 3 способов формирования соответствий и 4 типологии соответствий.

    В прошедшем ряд ученых категорично высказывался в пользу приоритетности диахронического подхода в ономастике: «. Хоть какое имя, как бы издавна оно сотворено ни было, ежели оно употребляется и сейчас, может рассматриваться как современное. Но это будет не обычная, а историческая современность» [Суперанская Схожая категоричность представляется нам недостаточно обоснованной.

    Диахронический подход нужен и уместен для разъяснения происхождения ИС, их видоизменения и исторического переноса на остальные объекты, а в межъязыковых исследованиях - для прослеживания исторических параллелей, контрастов, заимствований и взаимовлияний. В диахронических исследованиях «значение» ИС, как правило, не отделяется от их «внутренней формы».

    Меж тем с точки зрения теории перевода подход, основанный на смешении понятий значения и внутренней формы, «чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице» [Виноградов Синхронический способ дозволяет выделить принципы и закономерности использования ИС в актуальной межъязыковой коммуникации. Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке теоретических оснований переводоведческой ономастики.

    Предложенная создателем концепция призвана содействовать обогащению теоретических качеств таковых лингвистических дисциплин, как теория значения ИС, теория межъязыковой коммуникации в нюансе причин и критерий, под влиянием которых осуществляется выбор соответствия , теория эквивалентности. Систематизированы составляющие и признаки сигнификата ИС, играющие роль в межъязыковой коммуникации переводе. Проанализированы условия и методы заслуги переводческой эквивалентности как методом соответствий, сохраняющих формальную близость к начальному имени, так и методом других типов соответствий, в том числе основанных на модификации формы и на отказе от сохранения формального подобия.

    Практическая значимость исследования заключается в моделировании стратегии переводчика, направленной на достижение эквивалентности при переводе текстов с внедрением ИС до этого всего антропонимов. Результаты разработанной создателем концепции функционально-семантической структуры ИС и формирования ономастических соответствий реализованы в его лексикографических трудах - первом и пока единственном российском «Англо-русском словаре персоналий», выдержавшем три издания [Ер-молович ], а также в ономастической части остальных его словарей [Ермоло-вич , ; Ермолович, Красавина ].

    Эти концепции воплощены как в структуре словарных статей, так и в переводах сотен литературных примеров, иллюстрирующих внедрение ИС как в первичных, так и во вторичных. В учебном процессе на переводческом факультете МГЛУ употребляется составленное создателем в согласовании с данной нам концепцией трёхчастное пособие «Лексический минимум единичных антропонимов британского языка» [Ермо-лович , , a ].

    Результаты реального исследования были также применены в официальном нормативно-рекомендательном документе Союза переводчиков Рф [Письменный перевод ], формулирующем стандартизованные требования к выполнению письменных переводов. В одном из разделов Приложение 7 этого документа содержится ровная ссылка на монографию создателя [Ермоло-вич ], отражающую положения истинной диссертации, как на источник рекомендуемых норм.

    Не считая указанных языков, теоретические положения иллюстрируются примерами также из неких остальных европейских языков. Результаты исследования имеют практическое значение для обучения студентов вузов по специальности «лингвист-переводчик». Формирование и автоматизация переводческих способностей возможны на базе их начальной эксплицитной формализации, чему и служит разработанная в диссертации модель стратегии переводчика по созданию ономастического соответствия. Выделение категории единичных антропонимов персоналий , владеющих всеполноценным значением на базе определенной дескрипции, подразумевает их особое исследование с внедрением лексических минимумов.

    Таковой лексический минимум для старших курсов переводческого факультета МГЛУ разработан и размещен создателем истинной диссертации [Ермолович ,,]. Еще одной областью внедрения результатов исследования является двуязычная лексикографии. Тот факт, что формальное понятие, заложенное в значении ИС, до этого всего единичных, может быть развернуто в дефиницию, говорит о необходимости двуязычного лексикографического описания ИС.

    Множественные ИС, как владеющие монотипной содержательной структурой, могут задаваться перечнем либо являться объектом описания чисто переводных словарей. Единичные же ИС, смысловая структура которых неповторима, требуют описания как в общих, так и особых толково-переводных ономастических словарях.

    Наиболее много словари должны отражать и вторичные номинативные значения ИС. Хотя базы двуязычной ономастической лексикографии еще подлежат углубленной разработке и эта область лингвистических исследований очень обширна, чтоб ее можно было тщательно осветить в истинной работе, в диссертации изложены главные принципы построения двуязычного словаря единичных антропонимов.

    Рассмотрены вопросы: задачки словаря; положительные и отрицательные аспекты отбора словника; состав и структура словарной статьи, включая факультативные элементы и иллюстративные примеры. Результаты лексикографической части исследования внедрены в практику, будучи реализованы создателем в особом толково-переводном «Англорусском словаре персоналий» - первом и пока единственном в отечественной лексикографии [Ермолович ], а также в ономастической части наиболее общих двуязычных словарей [Ермолович , ].

    Очевидно, проведенное исследование не исчерпывает всего круга заморочек переводоведческой ономастики. Но, как представляется, оно дозволяет заполнить принципиальный пробел в теории перевода, в прошедшем практически на сто процентов игнорировавшей собственные имена как элементы смысловой структуры текста.

    Исследование показало, что ИС не лишь не находятся «вне» перевода и лексикографии, но, напротив, задают бессчетные формальные, структурные и смысловые векторы в достижении эквивалентности. Разработка лингвистических оснований переводоведческой ономастики дает возможность разъяснить многообразные причины межъязыковой коммуникации с внедрением ономастической лексики и смоделировать пути установления межъязыковых ономастических соответствий в целях увеличения эффективности переводческой деятельности.

    Настоящее исследование, посвященное ономастическим вопросцам пере-водоведения, и до этого всего дилемме формирования ономастических соответствий в переводе и остальных видах межъязыковой коммуникации, позволило придти к последующим главным выводам. Лингвистическая дискуссия о знаковой природе ИС пока не завершена, но нельзя не отметить эволюцию научных взглядов от теории твердых де-сигнагоров к дескрипционной теории, выдвигающей новейшие аргументы в пользу отсутствия базовых различий меж семантическими качествами ИС и определенных дескрипций.

    В нашей работе проанализированы современные теории ИС и, как представляется, показана несостоятельность представления о том, как будто ИС являются «незначащими метками» либо словами, лишенными понятийного значения. В области антропонимики выдвинуты критические аргументы против трактовки вторичной номинативной функции британских антропонимов как некоего лексического класса «полуантропонимов».

    Знаковая природа ИС рассматривается нами через анализ номинативного, референциального и семантического качеств плана их содержания. Многофункциональный подход к лексическому значению ИС дозволяет усмотреть в нем в свернутом виде ряд номинативных шагов, соответственных компонентам сигнификата ИС кроме общего для всех субстанциональных имен значения предметности : классифицирующему, индивидуализирующему и дескриптивному.

    Классифицирующий компонент отражает признаки денотата как предметной категории Andrew - это имя человека, мужчины, предположительно из английской среды. Индивидуализирующий компонент, либо сема индивидуализации, находится в семантической структуре ИС как указание на то, что обозначается не весь класс, а отдельный референт в его пределах. Совместно с тем на формальную сторону ИС пад ает завышенная смыслораз-личительная перегрузка.

    Форма ИС поддерживает содержащееся в индивидуализирующем компоненте сигнификата имени указание на отнесенность имени не к хоть какому представителю класса, а только к некому из их. Дескриптивный компонент значения ИС возникает в рамках коммуникативной сферы. Он основан на том, что с именованием связываются определенные признаки и информация, уточняющая отношение референта к остальным объектам, которые известны участникам коммуникативной сферы.

    Таковая информация или сообщается контекстом, сопутствующим ИС, или составляет часть познаний носителей языка на уровне языковой системы. В зависимости от метода актуализации и нрава дескриптивного компонента значения в исследовании проводится категориальное разграничение ИС, которое представляется одним из базовых как для внутриязыковой, так и межъязыковой коммуникации, - деления индивидуализирующих символов на множественные и единичные.

    Рассмотренные характеристики ИС являются определяющими в решении препядствия формирования межъязыковых ономастических соответствий. Обсуждение данной трудности свелось в ономастике, переводоведении, лексикографии, а также окололингвистической публицистике к дискуссиям о искоренении ошибок и «правильной» передаче ИС в переводе и остальных сферах межъязыковой коммуникации. Данное положение мы рассматриваем как научный тупик, в который привел участников этих дискуссий ограниченный взор на ИС как на некоторые метки в межъязыковой коммуникации, требующие только транскрипционной передачи.

    Этот взор вызван абсолютизацией постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий. Как показало наше исследование, выйти из указанного тупика можно, только признав, что постулат главенства формы ПГФ имеет только относительное значение и неуниверсален в силу объективно имеющихся противоречий как внутрисистемных, так и межъязыковых , а ономастические соответствия могут варьироваться в зависимости от определенных критерий межъязыковой коммуникации и выбора приоритетных принципов перевода.

    Наиболее того, межъязыковая коммуникация принципиально возможна без реализации этого постулата. В дилемме формирования ономастических соответствий выделяются конкретные и субъективные нюансы. Объективный нюанс трудности связан с антиномическим нравом языковой коммуникации, включая и перевод.

    На фоне присущих языку объективных антиномий выделяются внутри- и межсистемные противоречия и несоответствия, которые выступают как ограничителями, мешающие реализации всепригодного подхода на базе ПГФ. Без их учета повисают в воздухе и не к месту призывы к единообразно «правильной» передаче ИС переводчиками. В исследовании выявлены конкретные ограничители постулата о главенстве формы, выражающиеся в противоречиях: меж свойством произвольности знака и свойством персональной «закрепленности» ИС; меж наружной и внутренней формой ИС; меж качествами вариативности и тождества ИС; меж фонологическими системами языков; меж фонологической и орфографической системами; меж морфограмматическими системами языков; меж деривационными системами различных языков; меж эвфоническими нормами языков; меж сферами актуализации значения ИС в различных языках; меж национально-языковой принадлежностью ИС и средой его функционирования; меж типами ИС и их организацией в составных наименованиях различных языков.

    Субъективный нюанс задачи ономастических соответствий связан с решениями, принимаемыми переводчиками либо иными языковыми посредниками. Беря во внимание и взвешивая конкретные ограничители, переводчик при формировании ономастических соответствий обязан сознательно либо интуитивно выстраивать схему приоритизации принципов и управляться определенными способами выполнения данной для нас задачки.

    Конкретно на осознание и корректное взвешивание этих причин переводчиком и должны быть ориентированы усилия теории перевода в исследовательском и дидактическом планах. Наше исследование показало необходимость разграничения принципов и способов формирования соответствий, так как один и тот же принцип может реализовываться разными способами, и, с иной стороны, один и тот же способ может употребляться для реализации различных принципов.

    В качестве принципов формирования соответствий в нашем исследовании выявлены: сохранение графической формы; графическое подобие; звуковое подобие; благозвучие; сохранение тождества имени; адаптация имени к грамматической системе принимающего языка; отражение национально-языковой принадлежности; внедрение онимических ресурсов принимающего языка; следование исторической традиции; отражение сигнификата; учет внутренней формы.

    В качестве способов, входящих в инструментарий переводчика, в исследовании выделены и описаны: прямой графический перенос; транслитерация; транскрипция включая несколько ее подвидов ; гибридный метод; эвфоническая передача; ограничение вариативности; морфограмматическая модификация; семантическая экспликация; внедрение обычного именования; транспозиция; калькирование; многофункциональная аналогия; онимическая замена; деонимизация.

    Применение перечисленных способов дает разные виды ономастических соответствий, которые могут быть организованы в многоуровневую типологическую схему. На втором уровне классификации передаваемые соответствия разделяются на онимические, деонимизи-рованные и смешанные. Ряд типов соответствий включает некое число подвидов, также описываемых в нашем исследовании. Переводчик осуществляет выбор из вероятных способов формирования и типов соответствия.

    Антикиллер марихуана tor browser ru скачать гидра

    МАРИХУАНА НЕ ЛЕГКИЙ НАРКОТИК / ТРАВА СДЕЛАЕТ С ТОБОЙ ЭТО / ГАШ ЭТО ЗЛО /

    При постинге русификатор для tor browser hydraruzxpnew4af думаю, что

    Следующая статья семена конопли сколько стоит

    Другие материалы по теме

  • Tor browser 64 bit для windows скачать hydraruzxpnew4af
  • Гель payot hydra 24 отзывы
  • Марихуана в малых количествах
  • Категории: Tor browser как включить flash

1 комментарии на “Антикиллер марихуана

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Предыдущие записи